type and search more desi babes..

Poetry

Ab Agar Aao To Jaane ke Liye Mat Aana
Sirf Ahsaan Jataane ke Liye Mat Mana

Maine Palkon Pe Tamannaen Saja Rakhi Hain
Dil Par Umeed ki 100 Rasmen Jala Rakhi Hain
Ye Hanseen Shamen Bujhaane ke Liye Mat Aana

Pyar ki Aag Main Zanjeer Pighal Sakti Hai
Chahne Walon ki Takdeer Badal Sakti Hai
Hoon Bebas Ye Batane ke Liye Mat Aana

Mujhse Milne ki Agar Tumko Nahi Chahat koi
Tum Sirf Rasmen Nibhane ke Liye Mat Aana






baad muddat unhe.n dekh kar yuu.N lagaa

baad muddat unhe.n dekh kar yuu.N lagaa
jaise betaab dil ko qaraar aa gaya
aarazuuo.n ke gul muskuraane lage
jaise gul_shan me.n jaan-e-bahaar aa gayaa

tashnaa nazare.n milii.n shoKh nazaro.n se jab
mai barasane lagii jaam bharane lagaa
saaqiiyaa aaj terii zaruurat nahii.n
bin piye bin pilaaye Khumaar aa gayaa

raat sone lagii subah hone lagii
shammaa bujhane lagii dil machalane lage
vaqt kii raushanii me.n nahaa_ii hu_ii
zindagii pe ajab saa nikhaar aa gayaa

har taraf mastiyaa.N har taraf dil_kashii
muskuraate dilo.n me.n Khushii hii Khushii
kitanaa chaahaa magar phir bhii uTh na sakaa
terii mahafil me.n jo ek baar aa gayaa

raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n
Khud-parastaar, Khud-aagaah, Khud-aaraa huu.N mai.n
gardan-e-zulm kaTe jis se vo aaraa huu.N mai.n
Khirman-e-jaur jalaade vah sharaaraa huu.N mai.n
[raad=thunder; barq=lightning; paaraa=mercury]
[Khud-parastar=self-respecting; Khud-aagaah=self-knowing]
[Khud-aaraa=knowing one's will; aaraa=saw]
[Khirman=field; jaur=oppression; sharaaraa=spark]
merii fariyaad par ahal-e-davil a.ngusht bagosh
laa tabar Khuun ke dariyaa me.n nahaane de mujhe
[ahal-e-davil=rich and wealthy people; tabar=axe]
[a.ngusht bagosh=fingers in their ears]
sare pur naKhuvat-e-arbaab-e-zamaa.N to.Duu.Ngaa
shor-e-naalaa se dar-e-araz-o-samaa.N to.Duu.Ngaa
zulm paravar ravish-e-ahal-e-jahaa.N to.Duu.Ngaa
isharat aabaad amaarat kaa makaa.N to.Duu.Ngaa
(Mere meanings don't convey the full impact, so here is the English interpretation.)
I shall crack the heads of those who pride themselves on their estates
My shout of lamentation will brook no door, no wall, no gate
I shall halt the tyrannical ways of the people of this world
The houses of the pleasure-loving lords, these symbols I shall tear down
[isharat=pleasure; aabaad=full of; amaarat=symbol; makaa.N=house]
to.D Daaluu.Ngaa mai.n za.njiire asiiraan-e-qafas
dahar ko pa.nj-e-asarat se chhu.Daane de mujhe
[asiir=prisoner; qafas=cage]
barq ban kar but-e-maazii ko giraane de mujhe
rasm-e-kuhanaa ko tah-e-Khaak milaane de mujhe
tafriqe mazahab-o-millat ke miTaane de mujhe
Khvaab-e-fardaa ko bas ab haal banaane de mujhe
[but=idol; maazii=past]
aag huu.N aag huu.N haa.N! dahakatii hu_ii aag
aag huu.N aag bas ab aag lagaane de mujhe




watch some more babes at